#0001 Transliteration and Translation in Chemistry


Professor Subramaniam SOTHEESWARAN
University of the South Pacific, Suva, Fiji.
email:sotheeswaran@usp.ac.fj

Date: Sun, 02 Feb 1997 10:07:35 +1200


I give below my views and comments on this subject. I bring to the readers of the Asian-Pacific Chemical Education Network (ACEN), my experience in teaching Chemistry in Tamil in a Sri Lankan University during 1975-1985. I left Sri Lanka, in 1986, in frustration as I did not wish to continue to contribute to the teaching of Chemistry in a language in which very little reference material was available. Besides, new words in Tamil had to be coined overnight, and in haste, to teach new concepts in a fast developing international subject such as Chemistry. I now teach Chemistry in English at the University of the South Pacific to students whose mother tongue is not English.

My comments are about the use of Tamil to teach chemistry in Sri Lanka:

The common practice now is to use transliteration for the names of elements whenever they occur in the name of a compound; for example the name "sulphur" when it occurs in "sulphur dioxide" is transliterated. I commend this practice. Unfortunately, this practice is not followed uniformly and universally. Some users translate "sulphur" in "sulphur dioxide" but transliterate the inflected forms such as "sulphurous", "sulphuric", "sulphite" etc.

When the name of a common element (for example "copper") occurs by itself in the text it is sometimes translated and sometimes transliterated. This is confusing; there should be consistency. I think it is best to transliterate.

The names of all elements for which there is no traditional name in the local language are transliterated -- for example ozone and radium.

Technical terms are usually translated -- for example atom, molecule, excited state, vapourization.

However, there are terms such as "conformation" and "conformational analysis" for which translations are not found in the official glossaries. Such words are translated variously; this is confusing; users should agree on one single translation. Otherwise it is better to use transliteration. Transliteration of technical words is clumsy; but this is better than using numerous non-standard translations.

Units -- for example kg., cm., mole -- are transliterated.

Roman scripts are used for chemical symbols even when Chemistry is taught in Tamil.


Subramaniam Sotheeswaran
Professor of Organic Chemistry and
Head, Department of Chemistry
School of Pure and Applied Sciences
University of the South Pacific
Suva
Fiji

email:sotheeswaran@usp.ac.fj

Back to Forum 1 Index